G.K. Chesterton
Tradução de Anália Carmo e António Campos
No momento em que inclinei a cabeça
O mundo inteiro rodou e ficou direito,
Eu saí, para a velha estrada cintilante,
Andei pelos caminhos e ouvi o que os homens diziam,
Florestas de línguas, como folhas de outono caídas,
Não diria não cativante, mas estranho e leve;
Enigmas antigos, novos credos, não separados, ligados
Veladamente, como os homens desdenham os mortos.
Os sábios têm uma centena de mapas para dar
Que traçam o seu universo rastejante como uma árvore,
Eles peneiram a razão por um crivo estreito
Que retém a areia e perde o ouro:
E todas essas coisas são para mim menos que o pó
Porque o meu nome é Lázaro e eu vivo.
O mundo inteiro rodou e ficou direito,
Eu saí, para a velha estrada cintilante,
Andei pelos caminhos e ouvi o que os homens diziam,
Florestas de línguas, como folhas de outono caídas,
Não diria não cativante, mas estranho e leve;
Enigmas antigos, novos credos, não separados, ligados
Veladamente, como os homens desdenham os mortos.
Os sábios têm uma centena de mapas para dar
Que traçam o seu universo rastejante como uma árvore,
Eles peneiram a razão por um crivo estreito
Que retém a areia e perde o ouro:
E todas essas coisas são para mim menos que o pó
Porque o meu nome é Lázaro e eu vivo.
After one moment when I bowed my head
And the whole world turned over and came upright,
And I came out where the old road shone white,
I walked the ways and heard what all men said,
Forests of tongues, like autumn leaves unshed,
Being not unlovable but strange and light;
Old riddles and new creeds, not in despite
But softly, as men smile about the dead.
The sages have a hundred maps to give
That trace their crawling cosmos like a tree,
They rattle reason out through many a sieve
That stores the sand and lets the gold go free:
And all these things are less than dust to me
Because my name is Lazarus and I live.
--G. K. Chesterton (The Convert, 1922, ano da sua conversão à Igreja Católica)
Sem comentários:
Enviar um comentário