quarta-feira, 26 de dezembro de 2012

Gloria in Profundis



          


por G K Chesterton, 1927

Tradução de António Campos e Anália Carmo


Caiu na terra como sinal
Um deus grande demais para o céu.
Irrompeu de todo o lado
1 e quebrou
Os limites da eternidade:
Caiu no tempo e na terra
Desencaminhou-se como um ladrão ou um amante,
O vinho do mundo transborda,
Esplendor é derramado na areia.
2

Quem é orgulhoso quando os céus são humildes,
Quem se exalta quando as montanhas se baixam,
Se as estrelas caem e tombam
E um dilúvio de amor submerge-
Quem ergue a cabeça por uma coroa,
Quem invoca a vontade por direito,
Quem luta contra a corrente estrelada,
Quando tudo o que é bom vem a baixo?


No pavor dos perdidos e falhados
Caíram os anjos caídos
Invertidos em insolência, escalando
A montanha pendente do Inferno:
Incalculável com sondas ou varas
Muito profundo para descortinar,
Maior que a queda do homem
É a altura da queda de Deus
3.

Glória a Deus nos Abismos
A bica das estrelas na enchente-
O raio pensa ser lento
E o relâmpago teme atrasar-se:
Como homens que mergulham por pérolas
Buscando, perseguimo-lo como caça,
A estrela caída o achou
Na caverna de Belém.


There has fallen on earth for a token
A god too great for the sky.
He has burst out of all things and broken
The bounds of eternity:
Into time and the terminal land
He has strayed like a thief or a lover,
For the wine of the world brims over,
Its splendour is spilt on the sand.


Who is proud when the heavens are humble,
Who mounts if the mountains fall,
If the fixed stars topple and tumble
And a deluge of love drowns all-
Who rears up his head for a crown,
Who holds up his will for a warrant,
Who strives with the starry torrent,
When all that is good goes down?


For in dread of such falling and failing
The fallen angels fell
Inverted in insolence, scaling
The hanging mountain of hell:
But unmeasured of plummet and rod
Too deep for their sight to scan,
Outrushing the fall of man
Is the height of the fall of God.


Glory to God in the Lowest
The spout of the stars in spate-
Where thunderbolt thinks to be slowest
And the lightning fears to be late:
As men dive for sunken gem
Pursuing, we hunt and hound it,
The fallen star has found it
In the cavern of Bethlehem.


1Preferimos traduzir por “lado”, não por “coisas”, pois lado está mais de acordo com limites

2Pode ter dois sentidos: o vinho do mundo transborda pode significar o sangue de Cristo e dos Santos derramado pela areia dos povos da Terra. Esta a conexão com a Eucaristia. O outro sentido é que as coisas realmente boas e belas podem ser ignoradas no dia a dia, como o amanhecer, o carinho, o pôr do sol, as flores, no velho dizer português “Deus dá pão a quem não tem dentes” …ou que os prazeres acoplados a coisas verdadeiramente necessárias e boas, se tidos como um fim em si e não como um meio, podem conduzir ao hedonismo e à perda, a uma vida sem sentido – as coisas preciosas são derramadas na areia.

3 As profundezas dos Infernos, insondáveis, são menores que a descida de Deus ao mundo dos homens pela Encarnação.




































Sem comentários:

Enviar um comentário