A Trégua do Natal, G. K. Chesterton
No céu a paz profunda -
E na neve, selada em prata.
Os animais, perfilam-se no campo,
E os homens de súbito aparentam ser
homens -
(Mas tome dez espadas; e dez vezes dez
E toque a corneta para enaltecer os
homens;
Porque nós servimos todos os homens
debaixo do sol,
E todos eles nos censuram, a cada um de
nós;
Os avaros regateiam e os loucos agarram,
E é um risco muito elogiar.
Pois nós temos a língua solta
Que exalta o mundo para os filhos do
mundo.)
A colina humilde e bucólica, a floresta
Curvam-se para o nascimento sagrado,
E por um momento, a terra
Indolente, com o amor divino -
(Mas põe-te alerta, que pronto estou
eu,
Se a batalha começa e as armas correrem;
Porque nós servimos todos os homens
debaixo sol,
E todos eles nos censuram, a cada um de
nós;
Os homens que odeiam o rebanho,
conjurados,
Para o orgulho e o ouro, e uma grande
pluma branca
Está tudo escrito nas estrelas e na pedra
Que os homens que amam estão sós.)
A fome é dura e o tempo é difícil,
Mas abençoa os mendigos e beija os reis,
Pois a esperança irrompe do meio das
coisas,
Nunca nada foi suficientemente louvado.
(Mas prepara o escudo para uma mudança
súbita
E aponta a espada se fazes um louvor,
Porque nós servimos todos os homens
debaixo sol,
E todos eles nos censuram, a cada um de
nós;
O bobo e o mercador, o barão e o escravo
Odeiam-nos porque nós os amamos;
Apenas nas festas de Natal
Passionate peace is in the sky--
And in the snow in silver sealed
The beasts are perfect in the field,
And men seem men so suddenly--
(But take ten swords and ten times ten
And blow the bugle in praising men;
For we are for all men under the sun,
And they are against us every one;
And misers haggle and madmen clutch,
And there is peril in praising much.
And we have the terrible tongues uncurled
That praise the world to the sons of the world.)
And in the snow in silver sealed
The beasts are perfect in the field,
And men seem men so suddenly--
(But take ten swords and ten times ten
And blow the bugle in praising men;
For we are for all men under the sun,
And they are against us every one;
And misers haggle and madmen clutch,
And there is peril in praising much.
And we have the terrible tongues uncurled
That praise the world to the sons of the world.)
The idle humble
hill and wood
Are bowed upon the sacred birth,
And for one little hour the earth
Is lazy with the love of good--
(But ready are you, and ready am I,
If the battle blow and the guns go by;
For we are for all men under the sun,
And they are against us every one;
And the men that hate herd all together,
To pride and gold, and the great white feather
And the thing is graven in star and stone
That the men who love are all alone.)
Are bowed upon the sacred birth,
And for one little hour the earth
Is lazy with the love of good--
(But ready are you, and ready am I,
If the battle blow and the guns go by;
For we are for all men under the sun,
And they are against us every one;
And the men that hate herd all together,
To pride and gold, and the great white feather
And the thing is graven in star and stone
That the men who love are all alone.)
Hunger is hard
and time is tough,
But bless the beggars and kiss the kings,
For hope has broken the heart of things,
And nothing was ever praised enough.
(But bold the shield for a sudden swing
And point the sword when you praise a thing,
For we are for all men under the sun,
And they are against us every one;
And mime and merchant, thane and thrall
Hate us because we love them all;
Only till Christmastide go by
Passionate peace is in the sky.)
But bless the beggars and kiss the kings,
For hope has broken the heart of things,
And nothing was ever praised enough.
(But bold the shield for a sudden swing
And point the sword when you praise a thing,
For we are for all men under the sun,
And they are against us every one;
And mime and merchant, thane and thrall
Hate us because we love them all;
Only till Christmastide go by
Passionate peace is in the sky.)
[The end]
G K Chesterton's poem: Truce Of Christmas, tradução António Campos
G K Chesterton's poem: Truce Of Christmas, tradução António Campos
Sem comentários:
Enviar um comentário